这些办法只是一些个人的一些经验,不完全准确,仅供一般情况下参考。
1、DVD的区码分区中,三区包括:台湾/香港/朝鲜/韩国/泰国。如果几条字幕中有Korea(韩国)/Thai(泰语),那证明中文字幕极有可能是台湾的国语中文字幕和香港的粤语中文字幕!当然,也有一些JS自制了一些不同步或极差的韩/泰字幕以混乱视听,所以一般情况下如果有“同步”的韩/泰字幕的话,那么这条中文字幕也来自三区。
2、但反过来,并不是说没有附带韩/泰字幕的话那中文字幕就不是三区,D版制作完全可以单独附带三区中文字幕部分而剔除掉韩/泰字幕不带!
一般而言,你可以自己判断:
如果仅有一条并且是简体字的中文字幕的话,则大部分不是三区字幕(除非用简体中文重新抄一次三区中文字幕,这样的例子相当少!);
如果是一简体一繁体“同样内容”的中文字幕,那大多情况下也是自制字幕,因为三区字幕除了近段时间发行的DVD碟之外,以前的三区中文字幕(包括一区的一些原版自带中文字幕)一般都“只使用”繁体而不会使用简体中文;
如果两条都是繁体中文的字幕,并且两条字幕翻译字数上不一样,表达意思也稍有不同,则极有可能该中文字幕是三区中文字幕!
3、如果正片D自三区,那中文字幕是三区就很正常了!判断正片是D自一区还是三区的办法如下:
①片头有三区警告片头,就基本上可以肯定正片D自三区,三区的片头一般是蓝底或黑底红字的WARNING警告,使用韩/泰/中文字显示的警告字;一区的片头一般是大大的FBI警告片头。
②从音轨的选择来说,也可以断定正片D自何区,一般一区DVD碟会带有英语/法语/西班牙/葡萄牙等语,而三区一般只带英语音轨,或三区区码内国家的语言音轨。
4、从字幕菜单的情况,有时也可以判断字幕的来源,看那行“Mardarin(中文国语)”或“Cantonese(中文粤语)”或“Chinese(中文)”字样,是否与其它如“English”等的字体、颜色、样式(包括字体阴影)完全一样?
如果完全一样,则有可能这是原版字幕选择菜单(三区或一区原版自带中文字幕)!当然,有时也遇到完全是JS重新制作的整个字幕选择菜单,此时字体当然完全一样了,不过这种情况也比较少;
如果字体、颜色、样式不一样(或只是近似),则可以断定为JS修改了字幕菜单(用自已的字体加入中文字幕的选项),这时的情况有两种:
①拿1区(或2.4.区)字幕菜单来修改加入自制中文字幕的选项,这种情况比较多见,如碟报上的自制中文字幕烂!
②拿1区(或2.4.区)字幕菜单修改加入三区或六区中文字幕的选项,也就是1+3区版。
另外,在原版字幕菜单里面,对中文字幕的称呼为Mardarin、Cantonese或chinese,一般而言较少直接使用“中文”这两个字来表示。
补充:由于近期有了所谓复合直灌的制作办法,一区字幕菜单不再进行修改,但又是三区字幕,所以这个办法在复合直灌的碟上失效。
5、一区新发行的DVD片,D版制作为了抢快较容易使用自制中文字幕,旧片容易集成三区字幕或直接D自三区正片包括字幕。由于一般而言一区发行比三区的早,在三区还没发行DVD的情况下不可能往一区的新片加入三区字幕!
6、三区字幕一般是毎个人物对白译作一行,并且三区常用“ - ”来把不同人物的对白区别开来,还有一般都带“?和 !”有些还带“。”号;(补充:最近明显发现不少D商也在自制字幕里面注意了这一点,作了改进)
而D商自制字幕则经常把两个不同人物的对白在一行内紧跟着显示,很难区别不同人物的对白,有时一行字撑得很长,并且较少使用标点附号,有错误字的中文字幕当然也就是D商自己翻译后抄上去的了。
7、台湾国语繁体中文字幕(Mardarin)带有台湾的惯用语气,香港粤语繁体中文字幕(Cantonese)带有广东白话的惯用语气!
8、中文字幕来源除了三区DVD字幕,一区自带中文字幕(明显的如哥伦比亚公司等),别忘了还有我们六区的中文字幕(常出现在对应六区国语配音上),另外,还有一些抄自VCD、LD正规发行的音像制品的中文字幕,和一些极少情况的网络上网友制作得好的中文字幕(如金球的《我的野蛮女友》),都可以称其为“官方字幕”,比D商用字幕机软件快速翻译的,或大多的DS自制的不负责任的狗屁不通的字幕要强N倍,本着对观碟活动认真负责投入的原则,请购买带官方中文字幕的D版DVD!